Flavio Matani (flavius_m) wrote,
Flavio Matani


Here, deathboy was drawing our attention to this unique piece of jewelry and the masterly piece of contemporary American English which accompanies it, of which a friend in the US posted the translation which follows, here:

Flavio Matani <flavio_matanitakethisbitout@mac.com> wrote:

> now, I would like an English translation of all this, please...

> I be relistin' dis cuz fools don't be realizin what they be missin, yo.

I'm relisting this item due to no bids in my last auction.

> Dis be one ova' kind fresh street gear fo' real.

This is quite a unique piece of jewelry.

> All the babies momma's will be all up on that.

Women will swoon when it is worn.

> This puts all dem weak rappa's to shame.

It's so unique, it will be the only one in the neighborhood, and a
conversation piece.

> (flava flav) You be stylin' sportin dis iced out bling-bling.

It shows your intuitive fashion sense.

> It ain't 'bout dat courvoisier or dem Benz's an Escalades. It be all bout dem
>pentiums up in this biatch.

Show people you mean business with a Pentium necklace. Sure to be all
the rage.

>Emblem made of solid 22kt Silicon and lead solder.
>(functional 233mhz Pentium II processor and motherboard)
> Chain made of gold nylon string

I don't think that needs translation.

>Perfect fo yo' shorty's b-day.

Anyone would appreciate receiving this as a gift.

>Sold as is. Dat straight-up thugged out G in strongbad shirt not

Model not included.

>Buyer be payin fo shippin and money orders only.

Money orders only, and buyer will pay all shipping costs.

thanks Elana for the fantastic translation


  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.